terça-feira, 8 de novembro de 2011

Dicas para aprender uma língua estrangeira


Achei o texto interessante e útil, por isso resolvi postar aqui. =)
As dicas são ótimas!
Bjks.
Nanda
<3

Estratégias de Aprendizado

Quando o ser humano aprende a língua materna, desenvolve habilidades naturalmente e bem sucedidas, através do ambiente em que vive, em contato com outras pessoas, ao realizar suas tarefas.
Com a aprendizagem da língua estrangeira, a situação não é a mesma. O adulto, que desenvolve todo um sistema lingüístico relacionado com sua própria língua, tem dificuldades de aprender a língua estrangeira fora do contexto onde aquela língua é falada.
Sabe-se que existem pessoas que tem aptidão para aprender a língua estrangeira do que outras, mesmo em ambiente não real, como a sala de aula.
Estudiosos têm pesquisado sobre as estratégias de aprendizagem que esses “bons estudantes de línguas” desenvolvem para que, conscientes dessas estratégias, outros possam desenvolver, também, essas habilidades.
A seguir, reunimos dois trabalhos, o primeiro, de Naiman et al (1978) trata das qualidades do bom estudante de línguas, o segundo, de Hosenfeld (1984), discorre sobre as qualidades do bom leitor.

O BOM ESTUDANTE DE LÍNGUAS
1- Participante ativo
a) Aproveita as oportunidades
b) Adiciona atividades relacionadas com a aprendizagem ao programa regular, intensificando seus esforços.
c) Procura atividades práticas – repetir, memorizar, escrever palavras,
d) Identifica seus problemas relacionados com a aprendizagem e sabe lidar com eles.
e) Muda de propósito de uma atividade para se concentrar na língua. Ex: Assiste a filmes não pela história, mas para escutar a língua.
2- Conscientiza-se de que a língua é um sistema
a) Compara sua língua nativa com a língua estrangeira
b) Analisa a língua que está aprendendo, usando pistas para predizer e inferir.
c) Desenvolve técnicas de aprendizagem que façam uso da língua como sistema. Ex: quando procura palavras no dicionário associa essas palavras com um campo semântico.
3- Conscientiza-se de que a língua é um meio de comunicação
a) Nos primeiros estágios o bom estudante se concentra mais na fluência do que na produção correta.
b) Procura situações onde possa se comunicar. Ex: Conversa com nativos, faz parte de grupos de discussões, tem correspondentes em outros países.
c) Observa que a língua sobre influência da cultura e tem cuidado com certas expressões, que para o nativo de língua estrangeira, são essenciais na produção da língua.
4- Sabe lidar com suas necessidades afetivas
a) Saber ultrapassar sua timidez e não ter medo de cometer erros.
b) Sabe rir dos próprios erros, tem senso de humor.
c) Continua a estudar, embora muitas vezes esteja cansado ou chateado.
5- Faz sua própria monitoração
a) Revisa e testa interferências, procurando ajustes ou perguntando.
b) Aprende através dos próprios erros.
c) Não tem medo de ser corrigido.
Em relação à leitura:
a) Lê qualquer coisa: revistas, jornais, artigos profissionais etc.
b) Lê o que é familiar.
c) Lê o que interessa.
d) Lêem rótulos, menus, receitas etc. e tenta passar para língua estrangeira.
e) Lê textos nas duas línguas.
f) Lê alguma coisa todo dia.
g) Tenta compreender pelo contexto, evitando ao máximo o dicionário.

O BOM LEITOR
CARACTERÍSTICAS GERAIS:
1- Mantém o significado da passagem na mente.
2- Lê frases maiores.
3- Pula palavras desnecessárias.
4- Advinha o significado através do contexto.
5- Tem um bom autoconceito como leitor.
CARACTERÍSTICAS ESPERCÍFICAS:
1- Identifica a categoria gramatical da palavra.
2- Demonstra sensibilidade quando encontra uma ordem diferente das palavras na língua estrangeira.
3- Examina ilustrações.
4- Lê o título do texto e faz interferências.
5- Usa informações tipográficas.
6- Refere-se aos comentários laterais.
7- Usa glossário como último recurso.
8- Procura palavras no dicionário corretamente.
9- Continua, mesmo que não tenha sido bem sucedido, decodificando uma palavra ou frase.
10- Reconhece cognato.
11- Usa seu conhecimento de mundo.
12- Tenta dar solução para problemas.
13- Avalia suas predições.
Bibliografia
Gardellha, Isabel Maria Brasil. Inglês Instrumental: leitura, conscientização e prática. Teresinha: EDUFPI, 2000

Texto retirado do site: http://www.nuspple.cce.ufsc.br/teoricos%20estrategias_de_aprendizagem.htm




É Outono!


Já é outono na Suíça! Época em que as árvores começam a se preparar para hibernar no inverno! Sei que a comparação pode parecer meio louca, mas costumo dizer que elas compartilham do mesmo fenômeno dos ursos. É impressionante esse processo. No outono as folhas das árvores ficam alaranjadas até caírem... Só sobram os galhos que em breve serão podados. A paisagem fica realmente linda, digna de ser fotografada. Depois vem o inverno, e sempre penso que os pobres troncos não vão suportar temperaturas tão baixas! Mas na verdade é como se eles estivessem adormecidos.

Logo quando chega a primavera, a temperatura "esquenta" um pouquinho, e já é possível notar pontinhos verdes nas pontas dos galhos... São os brotinhos das folhas anunciando que o inverno acabou! Confesso que chego a respirar aliviada quando vejo esse sinal da natureza! =D

Um prato típico dessa época do ano é a sopa de abóbora. Eu amo! Aqui em casa eu faço com camarão... Fica uma delícia!
No outono o horário de verão também acaba. O curioso é que a mudança do horário não é feita à meia noite como no Brasil e sim na madrugada do último sábado do mês de outubro.

Enquanto no verão o dia começa a amanhecer às 5 horas, no outono isso só acontece quase às 7. A neblina é outro componente dessa estação.

Esses dias não têm sido muito frios. A média está em torno dos 13°C, mas as minhas roupas de inverno já estão em pleno uso, para o desgosto do meu marido rsrs... Ele me acha exagerada e ri quando me vê vestida com os meus casacos quentinhos. Deve ser a mesma sensação que nós temos quando vemos um turista nas nossas praias... de bermuda, meia, sandália e camisa florida! =)

domingo, 6 de novembro de 2011

É Outono!

Já é outono na Suíça! Época em que as árvores começam a se preparar para hibernar no inverno! Sei que a comparação pode parecer meio louca, mas costumo dizer que elas compartilham do mesmo fenômeno dos ursos. É impressionante esse processo. No outono as folhas das árvores ficam alaranjadas até caírem... Só sobram os galhos que em breve serão podados. A paisagem fica realmente linda, digna de ser fotografada. Depois vem o inverno, e sempre penso que os pobres troncos não vão suportar temperaturas tão baixas! Mas na verdade é como se eles estivessem adormecidos.

Logo quando chega a primavera, a temperatura "esquenta" um pouquinho, e já é possível notar pontinhos verdes nas pontas dos galhos... São os brotinhos das folhas anunciando que o inverno acabou! Confesso que chego a respirar aliviada quando vejo esse sinal da natureza! =D

Um prato típico dessa época do ano é a sopa de abóbora. Eu amo! Aqui em casa eu faço com camarão... Fica uma delícia!
No outono o horário de verão também acaba. O curioso é que a mudança do horário não é feita à meia noite como no Brasil e sim na madrugada do último sábado do mês de outubro.

Enquanto no verão o dia começa a amanhecer às 5 horas, no outono isso só acontece quase às 7. A neblina é outro componente dessa estação.

Esses dias não têm sido muito frios. A média está em torno dos 13°C, mas as minhas roupas de inverno já estão em pleno uso, para o desgosto do meu marido rsrs... Ele me acha exagerada e ri quando me vê vestida com os meus casacos quentinhos. Deve ser a mesma sensação que nós temos quando vemos um turista nas nossas praias... de bermuda, meia, sandália e camisa florida! =)



sexta-feira, 4 de novembro de 2011

Português para crianças

Oi Pessoal,
Sei que ando ausente, mas estou tentando arrumar um tempinho para poder atualizar o nosso blog. Em breve conseguirei.
Gostaria de compartilhar com vcs um link que achei super interessante. Trata-se de uma iniciativa para auxiliar as crianças que vivem fora do Brasil no aprendizado da língua portuguesa. Achei maravilhosa essa ideia. Muitas de nós, apesar de falarmos português com os nossos filhos, notamos que eles acabam deixando nosso idioma de lado e se focam no idioma local. Isso é natural e compreensível, mas podemos ajudá-los apresentando soluções como esta. Espero que aprovem a ideia! Bjks. =)

http://www.latizon.de/SprachkursQL.html
 

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Insisto na caminhada


Dedico o texto a seguir aos meus amigos brasileiros emigrantes.

"Insisto na caminhada.O que não dá é pra ficar parado. 
Se amanhã o que eu sonhei não for bem aquilo, 
eu tiro um arco-íris da cartola. 
E refaço. Colo. Pinto e bordo. 
Porque a força de dentro é maior. 
Maior que todo mal que existe no mundo. 
Maior que todos os ventos contrários. 
É maior porque é do bem. 
E nisso, sim, acredito até o fim.”
Caio Fernando Abreu

Estamos juntos nessa caminhada! ;-)

sábado, 10 de setembro de 2011

Resultado da eleição

Como vocês devem ter ficado sabendo, eu me candidatei ao Conselho de Cidadania do Consulado do Brasil em Zurique, especificamente para a área jurídica, tendo em vista a minha formação profissional.
Com a ajuda de Deus e de vocês, eu fui eleita com 162 votos! 
Muito obrigada a todos pelo apoio e pela torcida!!! 
Estou muito feliz e pronta para começar a trabalhar pela comunidade brasileira da Suíça! 
Um beijo carinhoso em cada um! 
Nanda ♥

Segue o resultado oficial!

 

RESULTADOS DAS ELEIÇÕES PARA O CONSELHO DE CIDADANIA

Prezados brasileiros e brasileiras

Sao os seguintes os resultados das eleições do dia 4 de setembro para o Conselho de Cidadania. Parabenizo os vencedores, titulares e suplentes, com quem este Consulado Geral espera realizar um dinâmico, eficiente e profícuo trabalho em benefício da comunidade brasileira nos cantões sob sua jurisdição
.

Atenciosamente,

Vitoria Cleaver

Cônsul Geral em Zurique

SETOR CANDIDATO NR DE VOTOS
CULTURAL Cand. Eleito: Julio Celso Martins 2 115
Supl: Maria Heloisa H. B. Marques da Silveira 84
EDUCAÇÃO Cand. Eleito: Eliane Alves 86
Supl: Danielle Tacchi Jeanrenaud 66
EMPRESARIAL Cand. Eleito: Mariana Rodrigues V. Widmer 158
Supl: Almira Pereira Fernandes 115
INF/DIVULGAÇÃO Cand. Eleito: Irene Zwetsch 204
Supl: Marcos V. Cordeiro da Silva 80
INTEGRAÇÃO Cand. Eleito: Herly Grutschnig 131
Supl: Antonio H. C. da Costa e Zilda F. de Oliveira 68 cada um
JURÍDICO/POLÍTICO Cand. Eleito :Fernanda de A. Pontes Clavadetscher 162
Supl: Fátima Simon 88
RELIGIÃO Cand. Eleito :Maria Gorete A. Newton 186
Supl: Reginete Batista R. Bolliger 77
SOCIAL/SAÚDE Cand. Eleito :Ocirema Kukleta 191
Supl: Tatiana Kaufmann 47

segunda-feira, 29 de agosto de 2011

Eleição do Conselho de Cidadania



Meus queridos seguidores,

Gostaria de poder contar com o seu voto e com a divulgação da eleição que acontecerá no dia 4 de setembro de 2011, próximo domingo.  

Eu me candidatei ao cargo de conselheira do Conselho de Cidadania criado pelo Ministério das Relações Exteriores junto com o Consulado Brasileiro de Zurique, a fim de colaborar voluntariamente na área jurídica.

Os eleitores também poderão votar em candidatos de outras áreas: educação, cultura, empresarial, religioso e outras.

Minha principal proposta é colocar à disposição da comunidade brasileira residente na Suíça informações sobre Direito de Família, Direito das Sucessões, Direito Migratório, assim como, o acesso à justiça de forma geral. Dúvidas em relação a essas questões são frequentes e muitas vezes não respondidas.

Podem votar todos os brasileiros residentes na jurisdição do Consulado Geral de Zurique. Para votar basta apresentar um documento com foto.

Data: 04.09.2011 Horário: 14 às 18 horas

Locais:

 • Basel: HEKS – Pfeffingerstrasse 41 – Térreo 4053 Basel (5 Min. da Bahnhof SBB) - Sandra Rodrigues Urich

• Bern: AKI – Pastoral Brasileira - Alpeneggstr. 5 Térreo - 3012 Bern (Tram 12 – Ponto Universität) - Aurélia Arcanjo Helfer

• Lugano: Capannone di Pregassona Via Ceresio 25 - Pregassona – Mércia Alder

• St. Gallen: Hotel Metropol - Eliane Zingg Bahnhofplatz 1 – 6° andar - 9001 St. Gallen

• Zurique: CEBRAC - Nilce Cunha Quellenstrasse 25 – 8005 – Zurique (Tram 4 ou 13, ponto Quellenstrasse)


Com a sua participação todos nós ganhamos! Conto com você!

Bjks. =*
Fernanda Pontes Clavadetscher

sábado, 20 de agosto de 2011

Dicas para pais de filhos bilíngues

Como sei que recebo visitas de brasileiros e portugueses que se encontram espalhados pelo mundo todo, e que muitos deles têm filhos bilíngues, gostaria de indicar um blog muito legal que encontrei sobre esse assunto:  http://filhos-bilingues.blogspot.com/

Achei muito interessante poder ler mais e saber que existem inúmeras formas de fortalecer o idioma português dentro da minha casa!

Lá encontrei esse texto maravilhoso que dá dicas excelentes! Vale a pena ler, por isso copiei pra vocês. Espero que gostem! =)

<3

Brasil ou Brazil? Nossas crianças têm de escolher?

Por Regina Camargo e Eliana Elias

Muitos pais nos pedem sugestões práticas para continuarem a apoiar o desenvolvimento da língua portuguesa dentro de casa. A verdade é que existem muitas formas de se fazer isso, e nem todas as estratégias usadas serão bem sucedidas em todas as famílias. Temos que considerar várias diferenças: nível educacional da família, temperamento das pessoas envolvidas, línguas faladas por outros membros da família, etc. Porém, entendemos que a formação de uma identidade cultural sadia e o desenvolvimento de relacionamentos positivos dentro da família são fundamentais para qualquer aprendizado. Portanto, longe de criarmos uma lista completa, estaremos dividindo algumas sugestões que nos ajudaram na formação da nossa abordagem educativa.






1- Faça um esforço consciente - A perda da língua materna ocorre na maioria dos grupos de imigrantes. Quando a criança é cercada por uma língua dominante, ela tende a desenvolver a preferência pela língua falada na escola, na rua e nos meios de comunicação. Famílias de imigrantes que querem apoiar o desenvolvimento da língua materna têm de fazer um esforço consciente para que isso aconteça.

2- Cultive relacionamentos positivos - A língua não passa de um veículo para unir as pessoas. O ser humano nasce com o instinto natural de se comunicar, de compartilhar experiências com outros seres humanos. A base de todo aprendizado está no relacionamento. Relacionamentos positivos ajudam na formação de uma comunidade receptiva, que estimula a comunicação.

3- Mantenha a naturalidade - Muitos pais desistem de falar sua língua nativa quando seus filhos começam a responder na língua dominante. Outros se tornam militaristas, e forçam o uso do português dentro de casa, a ponto de transformarem as interações entre pais e filhos em algo extremamente negativo. O ideal é procurar um equilíbrio. A melhor forma de se cultivar a língua é criar um ambiente natural e positivo, onde nenhuma língua é proibida.

4- Crie um ambiente onde todos os membros da família possam conversar e trocar idéias - Muitos imigrantes levam uma vida muito corrida, sempre trabalhando muito. É preciso lembrar que a criação de rotinas familiares, como refeições, idas ao parque, passeios e eventos festivos formam a base da vida afetiva da criança. Temos que, deliberadamente, criar rituais onde os membros da comunidade possam achar oportunidades para comunicação diária.

5- Evite usar as crianças como intérpretes dos mais velhos - Crianças tendem a aprender a língua do país hospedeiro bem mais rapidamente que seus pais. Em muitas comunidades de imigrantes as crianças tornam-se tradutoras. Pesquisadores têm documentado os efeitos negativos que essas práticas, aparentemente inofensivas, têm na formação da identidade das crianças. Ter um papel de tamanha responsabilidade confunde a criança, que passa a ver os pais como incapazes. Essa mudança na hierarquia familiar traz problemas que são ainda mais visíveis nos adolescentes. Os pais que aprendem a língua dominante ou que procuram manter a hierarquia familiar intacta têm mais chance de manter um relacionamento sadio com seus filhos.

6- Crie oportunidades para a criação de projetos - Projetos simples, como pintar um quarto, fazer um bolo, escrever uma estória, costurar uma roupa ou confecionar um carrinho de madeira, proporcionam plataformas para desenvolvimento de vocabulário rico e um contexto de aprendizagem novo e cativante. Crianças amam um projeto!

7- Veja as crianças como fontes de inspiração - Observe as ‘paixões’ das crianças e incentive essas paixões. Futebol? Animais? Música? Quase todos os assuntos tornam-se ricas fontes de aprendizado.

8- Fique atento aos ‘erros’ - Tente não se tornar a ‘polícia linguística’ de seus filhos. A correção excessiva dos erros pode inibir o desenvolvimento natural da língua. Porém, fique atento aos erros. Eles podem ser fonte de informação interessante… uma das estratégias efetivamente usadas é repetir a frase corretamente durante a conversa. Outra é simplesmente ‘guardar’ o erro e falar sobre ele dentro de um outro contexto.

9- Crie um ambiente linguisticamente rico - Incentive boa música, livros e oportunidades para conversar. Leia! Leia! Leia! A força da leitura não pode ser minimizada. Livros desenvolvem o vocabulário, a capacidade de compreensão, o conhecimento geral e a criatividade.

10- Use um vocabulário variado e fuja das palavras comuns - O fato de estarmos morando fora do nosso país faz com que as fontes de inspiração linguísticas dos nossos filhos sejam limitadas. Por isso devemos fazer um esforço contínuo para darmos a eles a experiência de um vocabulário variado. Por exemplo: ao invés de dizer simplesmente “Que sorvete bom!”, exagere, diga “Esse sorvete está extremamente delicioso… nunca provei algo assim… um manjar dos Deuses!”.

11- Use gestos e repetições - A linguagem corporal tem um valor muito grande dentro da comunicação. Use e abuse de gestos para criar um contexto onde as palavras possam se encaixar normalmente. Se a criança não entender algo, evite a tradução. Mude as palavras, explique de outra forma. Use a tradução somente quando extremamente necessário.

12- Crie contextos diferentes e divertidos - Passeios, shows, brincadeiras e jogos são ótimas formas de estimular a imaginação e o uso da linguagem.

13- Estimule a formação de uma comunidade - Crianças e adolescentes precisam de ‘espelhos’ que reflitam suas realidades. A conexão com outras pessoas que desfrutam de experiências similares estimula a formação de uma identidade cultural sadia.

14- Demonstre interesse pela leitura e pela beleza da linguagem

15- Faça um investimento em materiais educativos - Evite entrar nas armadilhas da sociedade de consumo! Busque brinquedos educativos e reusáveis. O ato de brincar é importantíssimo para a formação cognitiva da criança.

16- Evite atividades passivas - Crianças que passam muitas horas na frente da televisão ou do computador perdem a chance de interagir ativamente com outras pessoas ou com materiais educativos.

17- Construa ‘pontes’ de entendimento entre a escola e a família - Mesmo as famílias que não falam a língua dominante devem desenvolver um papel ativo na escola. Procure formas de participar da vida escolar de seus filhos.

18- Cultive orgulho pela nossa cultura, língua e costumes - Nossa língua está intimamente conectada com nossa cultura.

19- Evite ser excessivamente patriótico - Um grande número das crianças brasileiras imigrantes não retornará ao Brasil. Viver com essa realidade é entender o papel que temos na formação de crianças que têm aptidão multicultural. É importante cultivarmos a apreciação por TODAS as culturas e línguas que nos cercam. E também importante não colocarmos a cultura hospedeira e a cultura brasileira em competição.

20- Fale abertamente sobre as diferenças culturais - Explicações simples como: “No Brasil as pessoas se cumprimentam com três beijinhos e aqui a gente aperta a mão.” São mais descritivas que julgamentos como: “No Brasil as pessoas são mais calorosas, aqui todo mundo é tão frio!”.

21- Fale sobre o processo de aprendizagem da língua, tornando-o consciente - O processo de desenvolver duas línguas é às vezes complicado. Conversando com as crianças sobre esse processo podemos ajudá-las a desenvolver ferramentas para que elas possam melhor enfrentar os desafios.

22- Evite usar o português como forma de chamar a atenção das crianças - Temos que procurar construir laços positivos com o português. Por isso, usar o português somente para corrigir o comportamento das crianças não é recomendável.

23- Procure manter laços com sua família brasileira - A tecnologia nos disponibiliza muitas formas de continuarmos a ter contato com nossas famílias no Brasil. Telefonemas, cartas, e-mails e vídeos se tornam influências poderosas na formação das crianças. Meus filhos, por exemplo, adoram receber vídeos dos tios, tias e primos. Nesses vídeos, alguns membros da família contam estórias, outros leêm livros e outros simplesmente mandam recados.

***

[O artigo acima foi publicado originalmente no site Contadores de Estórias]

sexta-feira, 22 de julho de 2011

Jodeln - Música sertaneja da Suíça

Quer conhecer uma música típica dos Alpes suíços? Então escuta essa:
 Não tente fazer em casa... pode ser muito perigoso! =)
Aí vai a letra:
 
Die Jodel-Sprache - Oesch's die Dritten

Wenn einer viele Sprachen kann
ist er im Leben besser dran.
Ein bisschen Englisch ist nicht schlecht,
wenn man einmal verreisen möcht.
Doch willst du in mein Herz hinein,
hilft dir kein Spanisch, kein Latein
weil meine Sprache, ganz gewiss,
nur das Jodeln ist.

Jodeln
das heisst, du bist mein Typ
Jodeln
sagt dir, ich bin verliebt.
Jodeln
jetzt will ich einen Kuss.
Das ist es schon,was du mein Schatz,
vom Jodeln wissen musst.

Jodeln

Die Jodelsprache,du wirst sehn,
die kann man schon sehr bald verstehn,
ich lehre dir was wichtig ist,
damit du es nie mehr vergisst.
So üben wir die ganze Nacht,
bis morgen früh der Tag erwacht.
Dann jodelst du, ganz sicherlich,
genau so gut wie ich.

Jodeln
das heisst, du bist mein Typ
Jodeln
sagt dir, ich bin verliebt.
Jodeln
jetzt will ich einen Kuss.
Das ist es schon, was du mein Schatz,
vom Jodeln wissen musst.
 
Jodeln


Fala sério... confessa... você tentou cantar, não tentou?

Quer a tradução? OK!


O Idioma Jodel

Quando se sabe muitos idiomas
  se está em melhor situação na vida.
Um pouco de Inglês não é ruim,
se você quer viajar.
Mas se você quiser conquistar meu coração,
não lhe ajuda nem espanhol nem Latim
porque a minha língua, com certeza,
só é o Jodeln.

Jodeln
significa: você é o meu tipo
Jodeln
diz a você, eu estou apaixonado.
Jodeln
Agora eu quero um beijo.
É só isso que você, meu amor,
do Jodeln precisa saber.

Jodeln

A linguagem Jodel, você verá,
se pode compreender logo.
Vou lhe ensinar o que é importante
então você nunca vai esquecer.
Então, vamos praticar a noite toda,
até o dia amanhecer.
Aí você saberá Jodeln, sem dúvida,
tão bem quanto eu.

Jodeln
significa: você é o meu tipo
Jodeln
diz a você, eu estou apaixonado.
Jodeln
Agora eu quero um beijo.
É só isso que você, meu amor,
do Jodeln precisa saber.

Jodeln 

Até a próxima! ;-)

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Quando as vacas voltam dos Alpes

A cada dia eu admiro mais a cultura suíça. É um povo com tradições e costumes bem singulares e interessantes.  Eles transformam fatos que seriam tão simples em acontecimentos especiais, que encantam a todos! 

Um grande exemplo é a festa que é feita quando as vacas voltam dos Alpes. Elas não são consideradas sagradas, mas recebem todo cuidado e carinho de seus criadores, uma vez que o leite por elas produzido é responsável pela fabricação dos dois produtos suíços mais cobiçados mundialmente: o chocolate e o queijo! Não há quem os resista.
 É um engano pensar que a Suíça é apenas o país dos grandes bancos. Quem compartilha desse estereótipo acaba cometendo uma grande injustiça com as festejadas vaquinhas! Confira o vídeo a seguir e acredite: a Suíça é uma grande fazenda!


quinta-feira, 14 de julho de 2011

Visita à fábrica de queijo Gruyère

Há mais ou menos um mês eu estive na fábrica do queijo Gruyère. Foi fascinante conhecer a técnica que os suíços desenvolveram para fabricar com alta qualidade esse queijo que ficou famoso no mundo inteiro!

O queijo Gruyère recebeu esse nome em homenagem à região onde é fabricado.  Gruyère é uma cidade pequena e cheia de charme! Vale à pena incluí-la em seu roteiro de viagem!



Durante a visita à fábrica, pude constatar que a alimentação das vacas é um fator essencial para a produção desse queijo. Nunca tinha parado para pensar nesse detalhe tão fundamental!

Logo no início somos convidados a sentir os aromas do capim e das flores que as vacas ingerem e que são os responsáveis pelo sabor do leite. 




Na parte interior da fábrica apreciei com gosto a fantástica produção do queijo! Dá água na boca! Ainda bem que todos recebem um tira-gosto na entrada.


Para o queijo ser produzido, o leite fica armazenado em enormes tanques  de cobre durante um certo tempo. Depois uma máquina começa a revolvê-lo durante alguns minutos.  Após os funcionários terem feito os testes específicos, tudo é transportado por tubos internos para outro compartimento onde será compactado.



Assim que todo o soro do leite é escorrido e a consistência se torna sólida, cada peça recebe uma numeração.




Como nada pode ser desperdiçado, do soro do leite é feito um refrigerante tradicional suíço chamado Rivella. As crianças amam! 


O final da visita termina com a visualização do 'estoque' da fábrica:


Cada peça pode pesar de 20 à 40 kg. Seu sabor é bem especial. É ideal para gratinar, ralar ou no preparo do tradicional fondue. Que os suíços não me "escutem", mas confesso que já experimentei no misto-quente... uhhhmm muito bom! ;-)


terça-feira, 5 de julho de 2011

Um pouco de mim

Já ouvi diversas vezes a frase: ‘Ir morar na Suíça foi a melhor coisa que você fez!’. Sempre quando a escuto, sou levada a me questionar silenciosamente: ‘Será?’. Bom, não sei se foi a melhor, mas foi uma escolha que fiz e que não me arrependo, pelo menos até o momento.
Nunca foi minha intenção emigrar do Brasil. Era a última coisa que poderia passar pela minha cabeça. Lá (ou aí) eu tinha minha família, meus amigos, minha psicoterapeuta, um bom trabalho, projetos, praia e o sol durante o ano inteiro. Ter tudo isso era tão normal e tão cômodo que muitas vezes não percebia o quanto eram importantes para mim. Quantas vezes o sol brilhou e eu nem notei!
Hoje, ‘longe de casa’, sei que posso dar um novo começo a certas áreas, como por exemplo à minha profissão, mas em outras isso não é possível, e por essa razão sou tomada por um sentimento, cuja palavra que o define somente em nosso idioma é possível dizer: saudade. É uma saudade boa de sentir, e que em algumas vezes é regada com lágrimas. Lágrimas que tornam meu coração mais aquecido e flexível, principalmente no inverno. Sim, ser flexível ajuda nessas horas. A flexibilidade é um ingrediente que não pode faltar ao ser humano, e em especial ao imigrante, pois serve como um facilitador para a adaptação à nova realidade, à nova cultura e à nova atmosfera! Então chorar faz bem, alivia dores emocionais. Por isso digo sempre pra quem quer ouvir: 

‘Chore quando e o quanto for preciso! Chore por estar triste, por estar alegre, por estar emocionado ou simplesmente por estar com vontade’. 

Mas tem um detalhe que não pode ser esquecido: assim como deixar as lágrimas brotarem é permitido, deixar o sorriso irradiar o seu rosto também é! Portanto, quando as lágrimas se forem, se olhe no espelho e dê um belo sorriso para você, pois você merece! Ops!! Você não está lendo nenhum livro de auto-ajuda, é apenas um texto de uma autêntica brasileira cheia de fé e que, como você, não deixa a peteca cair! ;-)